عنوان پایاننامه
حضور و تاثیر فرانسه در ایران دهه های ۲۰ و۳۰شمسی
- رشته تحصیلی
- مطالعات فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده مطالعات جهان شماره ثبت: FR13 153 1390;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49521
- تاریخ دفاع
- ۲۸ شهریور ۱۳۹۰
- دانشجو
- ندا شریفی ارومی
- استاد راهنما
- روح اله حسینی
- چکیده
- تاریخچه ترجمه از زبان های خارجی در ایران قدمتی طولانی دارد. اما ورود ادبیات فرانسه به ایران را می توان مصادف با دوره قاجاریه دانست. از آغاز ترجمه آثار فرانسوی تا دهه ??، سهم عمده ادبیات خارجی به ادبیات فرانسه اختصاص داشت. به طوریکه در دوره قبل و بعد از مشروطه و به ویژه آغاز قرن ?? هجری شمسی، تأثیرات عمیقی را بر ادبیات فارسی گذاشت که می توان به ظهور شعر نو به وسیله نیما یوشیج و ورود نوع جدید ادبی " داستان کوتاه" به ادبیات فارسی به وسیله محمد علی جمالزاده اشاره کرد. در دهه های ?? و ?? شمسی، به دنبال حوادث تاریخی مهم و تحولات اوضاع سیاسی- اجتماعی ایران، شاهد تغییرات بزرگی در عرصه ترجمه در مقایسه با دوره های گذشته هستیم. به طوریکه از دهه ?? شمسی به بعد، فصل جدیدی در زمینه ترجمه در ایران آغاز شد و با بازگشایی مرزها از زمان اشغال ایران توسط نیروهای متفقین و افزایش امکانات نشر، شاهد ورود ادبیات جهان به ایران و افزایش تعداد کتب ترجمه شده هستیم. به ویژه در دهه ??، از کودتای ?? مرداد ???? به بعد، که می توان آن را عصر طلایی ترجمه تا آن زمان دانست. اگر تا پیش از این، ترجمه ی آثار فرانسوی رمانتیک ، ماجراجویانه و تاریخی مورد توجه مترجمان بود ااز دهه ?? به بعد شاهد ورود ادبیات واقع گرای فرانسه به ایران هستیم. نکته قابل توجه دیگر،حضور چشمگیر ادبیات واقع گرای روسیه در دهه ?? و ادبیات مدرن و واقع گرای آمریکا در در دهه ?? است که اهمیت و تاثیر ادبیات فرانسه را تحت الشعاع قرار داد. به طور کلی می توان گفت، در دهه های ?? و?? ، با وجود حضور پررنگ ادبیات فرانسه در ایران از لحاظ آماری همچون گذشته، به دلیل حضور ادبیات دیگر کشورها به ویژه روسیه و آمریکا و محبوبیت آن نزد برخی از نسل جدید نویسندگان این دو دهه، همچنین به دلیل کم شدن اهمیت زبان فرانسه در مقابل زبان انگلیسی، به تدریج شاهد کمرنگ شدن اهمیت وتاثیر آن بر قشر روشنفکر و محافل ادبی ایران هستیم. در این نوشتار، حضور ادبیات فرانسه را از حیث نوع و مضمون بررسی کردیم تا به دلایل ترجمه آثار پی ببریم و به تاثیر آنها بر ادبیات فارسی آن دوران پی ببریم.
- Abstract
- La traduction des textes étrangers en Iran a une longue histoire. Cependant, l’avènement de la littérature française en Iran remonte à l’époque Qâdjâr. Elle a fait partie de la majorité des ouvrages étrangers traduits en persan du commencement de la traduction des ouvrages français jusqu’en 1941. Cette présence a abouti à un impact profond, avant et après la Révolution Constitutionnelle de 1906 et notamment dans les années 1920 en donnant naissance à la nouvelle poésie persane par Nima Youdshidj et l’introduction du genre « Nouvelle » dans la prose persane par Djamalzâdeh. Dans les années 40 et 50, suite aux grands événements historiques et les bouleversements sociopolitiques en Iran, nous avons constaté les changements fondamentaux dans le domaine de la traduction à l’égard des années précédentes. En fait, à partir de 1941, une nouvelle ère est amorcée dans ce domaine suite à l’envahissement de l’Iran par les forces alliées et l’ouverture des frontières de l’Iranainsi que grâce à l’augmentation de nombre des maisons d’édition et des imprimeries. Ces facteurs ont favorisé la croissance des traductions et notamment à partir du coup d’Etat de 1953 de sorte qu’on peut intituler la decénnie 50 comme l’âge d’or de la traduction en Iran. Si auparavant, les romans historiques, d’aventure et romantique attiraient l’attention des traducteurs iraniens, à partir des années 40, nous avons remarqué l’avènement de la littérature réaliste française. Autre point notable à cette période, c’est la présence marquante de la littérature réaliste russe et américaine dans les décennies 40 et 50 qui ont éclipsé partiellement l’importance et l’impact de la littérature française. Dans l’ensemble, nous pouvons dire qu’en dépit de la présence dominante de la littérature française par l’aspect statistique, nous avons vu le déclin progressif de son influence sur les intellectuels et les milieux littéraires iraniens à cette époque. Cela està cause de la présence de la littérature des autres pays surtout la littérature russe et américaine et leur popularité auprès des écrivains iraniens de la nouvelle génération et pour la diminuassions de l’importance de la langue française vis-à-vis d’anglais. Dans ce travail de recherche, nous avons étudié la présence de la littérature française en Iran dans ces années en ce qui concerne le genre et le thème en vue de trouver les raisons pour lesquelles, ces œuvres ont été traduites et de trouver leur impact sur la littérature persane.