عنوان پایان‌نامه

ترجمه کتاب جماعه دیوان و عمر خیام



    دانشجو در تاریخ ۳۰ شهریور ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه کتاب جماعه دیوان و عمر خیام" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 76900;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49454
    تاریخ دفاع
    ۳۰ شهریور ۱۳۹۰
    استاد راهنما
    عبدالحسین فقهی

    حکیم عمر خیام از جمله شعرای فارسی زبان مشهوری محسوب می¬شود که با سرودن اشعاری زیبا در قالب رباعی توانسته است در دنیای ادبیات نام خود را مطرح نماید. رباعیات خیام در عصر معاصر مورد توجه بسیاری از مستشرقین و مترجمین از کشورها و زبان های مختلف گردیده است. با کثرت ترجمه¬ی رباعیات خیام، برخی از منتقدان و پژوهشگران به بررسی ترجمه¬ی این رباعیات در زبان های مختلف پرداختند. از جمله¬ی این محققان و منتقدان، می¬توان به جماعت دیوان اشاره نمود که مثلثی از عقاد و مازنی و شکری بودند. این اشخاص خود به ترجمه¬ی برخی از رباعیات خیام به زبان عربی پرداختند و در کنار ترجمه، به تحلیل و واکاوی ترجمه¬ی برخی از مترجمین عرب زبان نیز پرداخته اند. البته از بین این سه نفر، حوزه فعالیت های عقاد، گسترده تر از بقیه بود. چرا که وی نه تنها به ترجمه، بلکه به تطابق اندیشه های خیام با ابوالعلاء معری و ابونؤاس نیز پرداخته است. ترجمه های منثوری که عقاد از اشعار خیام ارائه نموده است، حاکی از پایبندی وی به اصل امانتداری می¬باشد.اما این امر مهم در ترجمه منظوم وی کمتر دیده می¬شود. این کتاب از تالیفات دکتر یوسف بکار می¬باشد که به شرح و تفسیر ترجمه¬ی این سه تن و نقدی که جماعت دیوان بر ترجمه¬ی برخی از مترجمین بنام زبان عربی از رباعیات داشته اند، می¬پردازد. واژگان کلیدی: عمر خیام، رباعیات، جماعه دیوان، تحلیل و نقد ترجمه های عربی
    Abstract
    Hakim Omar Khayyam's famous Persian poets such as is that beautiful writing poems in quatrains has been able to put their names in world literature. Rubaiyat in the contemporary era, the attention of many Orientalists and translators from different countries and languages have been. The frequency translation of the Rubaiyat, some critics and scholars to study the translation of the Rubaiyat paid in different languages. including the researchers and critics, the Court noted that the triangular ability of the congregation were AQad and Mazeni and Shokri. The parties to the translation of the Rubaiyat alongside Arabic and the translator, to translate analysis and analysis of some of the Arabic-speaking interpreters are paid Course of the three areas of activity AQad, was more extensive than others. Because he not only translated but also to match Khayyam with thoughts and Abvnvas has also Abvalla’ Mry. AQad prose translations of the poems of Khayyam is provided, indicated his commitment to the principle of trusteeship is. But this is less important in the translation of the verse is seen . The writher of this book is Dr. Joseph bakkar used to translate the description and interpretation of these three and the translation of cash over the crowd, court interpreters are called in Arabic from the Rubaiyat. Keywords: Omar Khayyam, Rubaiyat, Jamaah Divan, analysis and criticism of the Arabic translation