عنوان پایاننامه
ترجمه و بررسی کتاب علی مقهی فی الشارع السیاسی تالیف احسان عبدالقدوس نویسنده مصر
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 83055;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49692
- تاریخ دفاع
- ۳۰ شهریور ۱۳۹۰
- دانشجو
- محسن عزیزی
- استاد راهنما
- محمدعلی آذرشب
- چکیده
- احسان عبدالقدوس از نویسندگان سرشناس مصری با شهرت جهانی است که قریب به 65 اثر از خود بر جای گذشته است. بیشتر آثار او به فیلم¬های سینمایی، سریال¬های تلویزیونی و رادیویی تبدیل شده است. وی در دو حوزه ادبیات و سیاست فعالیت چشمگیری داشته و آثار ارزنده¬ای در هر دو زمینه از خود بر جای گذاشته است. این رساله ترجمه یکی از تالیفات سیاسی او تحت عنوان "علی مقهی فی الشارع السیاسی" است. مبنای این کتاب رخدادهای و وقایع کشورهای جهان به ویژه کشورهای عربی در تعامل با دو قطب قدرت یعنی آمریکا و شوروی می¬باشد. در این رساله ابتدا زندگی¬نامه و تالیفات نویسنده سپس گفتاری مختصر در مورد تاریخچه رمان و اهمیت و دشواری¬های ترجمه و در نهایت ترجمه کتاب آورده شده است. شیوه ترجمه به صورت ترجمه روان با پایبندی بر اصل امانتداری و گاهی اوقات به دلیل دشواری متن به خاطر استفاده از اصطلاحات و تعابیر سیاسی به صورت آزاد می¬باشد. واژه¬های کلیدی: احسان عبدالقدوس، رمان، ترجمه، قهوه¬خانه سیاسی.
- Abstract
- Ihsan Abdel Quddous with almost sixty five works is regarded one of the well known Egyptian writers with universal reutation. Most of his works has been adapted for cinema, television and radio. He wasn’t only a man of letters but also a political writer with remarkable works in two literature and politic fields. This thesis is a translation of one of his publications called "Ala maghha fi alshare alsiyasi". The bases of this book are events and occurrences of countries especially Arabic countries in interacting with, two poles of power "America and the Soviet Union". In this paper, first the author's biography and his publications were discussed and then it is dealt with the brief speech about the history, importance and difficulties of translation. At the end the translation of book was given. This translation is tried to be both eloquent and faithful to the original text, except in some occasion due to difficulty of the text and using political expressions and phrases the concept is more concerned with the overall sense of the text. Key words: Ihsan Abdel Quddous, Novel, Translation, political coffeehouse.