عنوان پایان‌نامه

ترجمه و بررسی کتاب علی مقهی فی الشارع السیاسی تالیف احسان عبدالقدوس نویسنده مصر



    دانشجو در تاریخ ۳۰ شهریور ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و بررسی کتاب علی مقهی فی الشارع السیاسی تالیف احسان عبدالقدوس نویسنده مصر" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 83055;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49692
    تاریخ دفاع
    ۳۰ شهریور ۱۳۹۰
    دانشجو
    محسن عزیزی
    استاد راهنما
    محمدعلی آذرشب

    احسان عبدالقدوس از نویسندگان سرشناس مصری با شهرت جهانی است که قریب به 65 اثر از خود بر جای گذشته است. بیشتر آثار او به فیلم¬های سینمایی، سریال¬های تلویزیونی و رادیویی تبدیل شده است. وی در دو حوزه ادبیات و سیاست فعالیت چشمگیری داشته و آثار ارزنده¬ای در هر دو زمینه از خود بر جای گذاشته است. این رساله ترجمه یکی از تالیفات سیاسی او تحت عنوان "علی مقهی فی الشارع السیاسی" است. مبنای این کتاب رخدادهای و وقایع کشورهای جهان به ویژه کشورهای عربی در تعامل با دو قطب قدرت یعنی آمریکا و شوروی می¬باشد. در این رساله ابتدا زندگی¬نامه و تالیفات نویسنده سپس گفتاری مختصر در مورد تاریخچه رمان و اهمیت و دشواری¬های ترجمه و در نهایت ترجمه کتاب آورده شده است. شیوه ترجمه به صورت ترجمه روان با پایبندی بر اصل امانتداری و گاهی اوقات به دلیل دشواری متن به خاطر استفاده از اصطلاحات و تعابیر سیاسی به صورت آزاد می¬باشد. واژه¬های کلیدی: احسان عبدالقدوس، رمان، ترجمه، قهوه¬خانه سیاسی.
    Abstract
    Ihsan Abdel Quddous with almost sixty five works is regarded one of the well known Egyptian writers with universal reutation. Most of his works has been adapted for cinema, television and radio. He wasn’t only a man of letters but also a political writer with remarkable works in two literature and politic fields. This thesis is a translation of one of his publications called "Ala maghha fi alshare alsiyasi". The bases of this book are events and occurrences of countries especially Arabic countries in interacting with, two poles of power "America and the Soviet Union". In this paper, first the author's biography and his publications were discussed and then it is dealt with the brief speech about the history, importance and difficulties of translation. At the end the translation of book was given. This translation is tried to be both eloquent and faithful to the original text, except in some occasion due to difficulty of the text and using political expressions and phrases the concept is more concerned with the overall sense of the text. Key words: Ihsan Abdel Quddous, Novel, Translation, political coffeehouse.