عنوان پایان‌نامه

ترجمه کتاب اول از رمان (زمن الخیول البیضاء) همراه با فرهنگ نامه اصطلاحات



    دانشجو در تاریخ ۳۰ شهریور ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه کتاب اول از رمان (زمن الخیول البیضاء) همراه با فرهنگ نامه اصطلاحات" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 50342;کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: A46
    تاریخ دفاع
    ۳۰ شهریور ۱۳۹۰
    دانشجو
    حمیده مزرعه
    استاد راهنما
    جواد اصغری

    «روزگار اسبهای سفید» رمانی است حماسی که ابراهیم نصرالله در خلال آن با عشق، درد، ژرف اندیشی، شفافیت و هنرمندی مسئله فلسطین را از سالهای آخر قرن نوزدهم تا سال 1948 سال شکست فلسطین به تصـویر می کـشد. به این ترتـیب شصت سال تاریخ ملت فلسطین از زمان تسلط ترکان عثمانی تا اشغال انگلیسی ها سپس صهیونیست ها را مورد بررسی قرار می دهد . «روزگار اسبهای سفید» آخرین رمان از اثر بزرگ نصرالله کمدی فلسطینی می باشد که رمان نویس با قدرت و توان بی نظیرش موفق می شود آن را به سطحی استثنایی برساند. همچنین دایر? المعارفی است که خواننده را با آداب و رسوم و فرهنگ و روحیه نجیب فلسطینی به طور مفصل و دقیق آشنا می سازد. صاحبنظران و نویسندگان عرب آن را در ردیف حماسه ایلیاد هومر قرار داده اند و از آن تحت عنوان ایلیاد فلسطینی نام می برند . این رمان در سال 2009 میلادی نامزد جایزه ادبی بوکر عربی گردید. ترجمه کتاب اول به نام « الریح » از این رمان سه قسمتی به روش میدانی و بررسی اینترنتی انجام گرفت. که در دو فصل تنظیم شده است و فصل اول شامل معرفی نویسنده، و بررسی اصطلاحات است. فصل دوم ترجمه متن و پس از آن واژه نامه اصطلاحات جهت استفاده دانشجویان رشته مترجمی تدوین شده و در پایان معرفی منابع صورت گرفته است .
    Abstract
    "Time of white Horses" is a novel written by Ibra him Nasrallah in which the novelist depicted the tragedy of Palestine from the last years of the 19 th Cent ury until the occupation of palestine in 1948 in a tran sparent,dep and pathetic way. The novel covers 6. years of the history of Palestinian people beginning with the Ottoman turks rule until the British mandate and Zionist occupation."Time of white Horses" is the latest novel of Nasrallah. Though written in a Comic language, has been regarded ans an exceptional novel due to the skill and ability of Nasrallah in writing. The novel gives its readers detailed and clear in formation about palestinan people etiquette, customs, Culture and spirit playing the role of an encyclopedia. Arabian experts and literati believe that this novel is as important as Homer's Iliad. They gave the book the title of "Palestinian Iliad". The book was short listed for the the International Booker Prize for Arabic Fiction. The novel is divided in to 3 parts. The trans lation of the first part "wind" has been achieved through field research and internet. The translation is organized in 2 chapters. The first chapter covers the novelist's biography, The challenges of translation and discussion on the expressions used in this part. The second Chapter includes the translation of the first part, glossary and references.