عنوان پایان‌نامه

بررسی ترجمه هایی از گلستان سعدی به زبان فرانسه



    دانشجو در تاریخ ۱۴ تیر ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی ترجمه هایی از گلستان سعدی به زبان فرانسه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1483/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49701
    تاریخ دفاع
    ۱۴ تیر ۱۳۹۰
    دانشجو
    مهیا دائمی
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    گلستان سعدی را می توان به جرأت ارجمندترین و زیباترین کتاب نثر فارسی دانست. مترجمان زیادی از زبان های مختلف سعی در ترجمه ی این کتاب ارزشمند کرده اند. از آن جمله در زبان فرانسه می توان به ترجمه مترجمانی مانند سِمُله، دوفرمری، عمر علی شاه و سِگِر اشاره کرد که در این کار مورد بررسی قرار گرفته اند. گلستان سعدی از هشت باب تشکیل شده است که هر باب شامل چندین حکایت است. برای سهولت و دقت بیشتر، در این مجال، تنها حکایت اول هر باب را مورد بررسی قرار می دهیم. در تحقیق پیش رو امکان ترجمه ی شعر و متون شاعرانه را از جنبه نظری مورد بررسی قرار می دهیم و در عین حال با استفاده از مثال هایی از ابیات موجود در حکایت های منتخب، سعی می شود تا نظریه های طرح شده ملموس تر شوند و در پایان هر یک از این بخش ها نتیجه گیری ارائه می شود.
    Abstract
    Né à Chiraz, au sud de l’Iran, vers 1184, Sa’di est considéré comme " Le maître de Ghazal " parmi les grands poètes classiques iraniens. On le connaît quand-même de nos jours davantage pour son fameux recueil de contes, le Golestân (le Jardin des roses) où le poète se montre un moraliste éminent et sage qui propose en prose et en vers, en persan et en arabe, un art de vivre. Composé de huit chapitres, ou Bâb, touchant chacun un aspect essentiel de la vie privée ou de la société, le Jardin des roses est à chaque page un livre de plaisir et de surprises. Cette œuvre majeure de la littérature persane a toujours une grande influence sur le peuple iranien et il semble que c’est le cas pour les peuples d’autres nations. On a choisit de travailler sur les traductions de chef-d’œuvre de Sa’di pour vérifier à quel degré les traducteurs ont pu transmettre le message universel de l’auteur. Pour avoir un champ de travail plus précis, nous avons choisit le premier conte de chaque chapitre de Gulistan. On a finit ce travail en trois chapitres. Dans le premier chapitre nous avons donné une biographie brève de Sa’di et de trois des quatre traducteurs que on a décidé d’analyser leur travail ainsi qu’une introduction de son chef-d’œuvre. Dans le deuxième chapitre, tout d’abord nous tentons de montrer si un poème ou bien un texte poétique sera traduisible et puis comme preuve, on donne quelques exemples des traductions des vers de Sa’di. Le troisième chapitre est composé de dix parties dans chacune desquelles on vérifie chaque chapitre de Gulistan de Sa’di (chaque Bâb) du point de vue des verbes, des nommes, des adjectifs et des adverbes en les comparant et les analysant, et à la fin de chaque partie, on discute de la précision des traductions. Ce dernier chapitre constitue la grande partie de notre travail.