عنوان پایان‌نامه

بررسی تطبیقی تاثیرات ادبیات فرانسه بررمان شب هول هرمز شهدادی



    دانشجو در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی تطبیقی تاثیرات ادبیات فرانسه بررمان شب هول هرمز شهدادی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبان وادبیات فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1463/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48340
    تاریخ دفاع
    ۲۲ اسفند ۱۳۸۹
    دانشجو
    متین وصال
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    درجامعه ادبی امروز ایران، رمان و داستان با استقبال چشمگیری روبه رو شده اند. نگاهی به حجم اثار منتشر شده و مقایسه آن با کتاب های دیگر، دیدگاه صاحب نظرانی را که از پایان یافتن عصر شعر و آغاز عصر رمان سخن گفته اند را تایید می کند. امروزه ترجمه آثار داستانی نیز رو نق ویژه ای گرفته است و کمتر اثر درخشان و قابل توجهی در کشورهای جهان منتشر شده که ترجمه آن به دست خوانندگان فارسی نرسیده باشد. در چنین شرایطی نویسندگان و خوانندگان آثار داستانی، به ویژه از طریق ترجمه رمان ها و داستان هایی از زبان های دیگر، با مکتب ها، سبک ها، تکنیک ها و فنون مختلف داستان پردازی روبه رو شده اند که استقبال خوانندگان از آن ها و قابلیت های این شیوه برای انعکاس مضامین جدید، برخی از نویسندگان را به تقلید و الگوبرداری از شیوه های ی نویسندگان غربی واداشته است و برخی دیگر را به فکر نوآوری و توجه به فرم داستان با بهره گیری از میراث ادب گذشته انداخته است. بهترین آثار نوشته شده در این دوره (دهه 40 و 50 هجری شمسی) محصول تلاش نویسندگان برای رهایی از قالب های متداول و درانداختن طرح های زیبایی شناسی بود. در این دوره زبان فرانسه مثل گذشته رواج ندارد اما به دلیل وجود مترجمان چیره دستی چون محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، به آذین و سروش حبیبی، آثار برگزیده ای از این زبان به فارسی برگردانده می شود. پس از آشنایی نویسندگان ایرانی با این آثار شیوه های مدرن داستان نویسان فرانسوی به ادبیات فارسی راه می یابد و باعث شکوفایی ادبیات فارسی می شود. یکی از نویسندگانی که اثرش موجب اعتلای داستان نویسی ایران شد هرمز شهدادی است که با رمان تحسین برانگیز شب هول به ادبیات ایران جلوه تازه ای بخشید . در این پایان نامه به بررسی سه جریان ادبی، جریان سیال ذهن، رمان نو و بازگشت اساطیر به عرصه ادبیات در قرن بیستم می پردازیم و تاثیر آنها بر ادبیات فارسی را در گذر از رمان شب هول هرمز شهدادی بررسی می کنیم. در فصل اول ابتدا به داستان نویسی جریان سیال ذهن و ویژگی های ان در غرب می پردازیم و سپس چگونگی شکل گیری این شیوه در ادبیات فارسی و نیز ویژگی های آن در رمان شب هول را مطالعه می کنیم. فصل دوم نیز به رمان جدید، تاثیرات آن بر نویسندگان ایرانی و نوآوری هایی که در این زمینه در داستان نویسی فارسی انجام گرفته ، اختصاص داده شده است که رمان شب هول یکی از بهترین آثار داستانی فارسی است که این تاثیرات را به خوبی نمایان می سازد. بازگشت تأمل برانگیز مضامین اسطوره ای و دینی به عرصه ادبیات در قرن مدرنیته یعنی قرن بیستم و بررسی علل و نتایج آن موضوع فصل سوم این پایان نامه را تشکیل می دهد. شهدادی نیز در اثر خود اسطوره دینی حضرت ابراهیم و اسماعیل را دستمایه خود قرار داده که به تفصیل در مورد آن سخن خواهیم گفت. این اثر که رمانی کاملا متفاوت در ادبیات ما به شمار می رود، متاسفانه در زمان انتشار یعنی در سال 1357 و حتی سال ها پس از آن توسط منتقدان مورد توجه قرار نگرفته است و به نوعی مهجور مانده است. امیدواریم که این پایان نامه کمکی هر چند کوچک به شناخت این اثر ارزشمند باشد
    Abstract
    Aujour? hui, des romans et des histories ont reçu un bon accueil, en communauté littéraire de ? Iran. Un regard sur les œuvres de fiction publiées en comparaison avec d'autres livres, confirme ? avis des experts qui considèrent la fin de l’ère de la poésie et parlent du commencement de ? ère du roman. En plus des romans écrits par les écrivains iraniens (parmi eux se trouve un grand nombre de jeunes écrivains), aujour?hui la traduction des œuvres étrangères est devenue très courant. Dans telles circonstances, les romanciers et les lecteurs de fiction, sont confrontés à d’autres styles, d’autres écoles, de différents techniques de fiction, en particulier à travers les romans et les récits traduits ?autres langues. Acceptées par le public, ces pratiques avaient la capacité de contenir de nouveaux concepts, donc elles conduisent ?une part certains auteurs à imiter les techniques des auteurs occidentaux et ?autre part à inventer les idées innovatrices et à faire attention à la forme, en utilisant le patrimoine littéraire du passé de ?Iran. Les meilleurs œuvres sont le fruit de l’effort des auteurs qui tentent de se débarrasser des stéréotypes et de créer une nouvelle esthétique. Le français n’est plus aussi courant qu'autrefois, mais grâce aux traducteurs de talent comme Mohammad Ghazi, Abol-Hassan Najafi, Beh Azin et Soroush Habibi, on pourrait connaître les grandes œuvres de la littérature française, d’où l’entrée des techniques modernes de l’écriture romanesque dans le domaine de la littérature. Parmi ces littéraires, Hormoz Shahdadi est l’un des auteurs, étroitement lié à la littérature française, de point de vue des tendances intellectuelles et esthétiques. Il a publié en 1357, son roman, La Nuit de peur. Dans le premier chapitre de ce mémoire, nous étudions les trois mouvements, le flux de la conscience, le Nouveau Roman et le retour mythologique. Ensuite nous examinons leur influence sur la littérature persane à travers de La Nuit de peur de Shahdadi. Le premier chapitre est consacré à l’étude du style du flux de la conscience et ses caractéristiques dans l’Occident, puis nous analysons l’origine de ce style en Iran et nous passons en revue ses fonctions dans la littérature persane à l’aide de La Nuit de peur. Dans le deuxième chapitre nous étudions le Nouveau Roman et l’influence de ce mouvement sur les auteurs Iraniens. Le roman étudié, est l’un des meilleurs exemples en ce domaine. Bien que La Nuit de peur soit une œuvre très influente dans la littérature persane, mais il reste très méconnu depuis sa publication (1357). Nous souhaitons que ce mémoire contribue à une véritable reconnaissance de cette œuvre majeure.