عنوان پایاننامه
بررسی تطبیقی ترجمه های رمان مادام بوواری
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1506/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 50384
- تاریخ دفاع
- ۲۳ اسفند ۱۳۸۹
- دانشجو
- الهه قاسمی
- استاد راهنما
- ایلمیرا دادور
- چکیده
- بررسی تطبیقی سه ترجمه از رمان مادام بوواری عنوانی است که برای این پایان نامه دوره کارشناسی ارشد انتخاب شده است . این رمان تا کنون هشت مرتبه به زبان فارسی ترجمه شده است . از بین این ترجمه ها ، سه ترجمه جهت بررسی برگزیده شده است : ترجمه ربیع مشفق همدانی ، ترجمه مشترک رضا عقیلی و محمد قاضی ، و ترجمه مهدی سحابی . ترجمه مشفق همدانی به این دلیل که اولین ترجمه فارسی این اثر بوده است ، و ترجمه سحابی که تقریباً آخرین ترجمه محسوب می شود . اما در مورد ترجمه قاضی ، انتخاب آن تنها به دلیل علاقه شخصی به سبک ترجمه این مترجم بوده است . مسائلی که در این رساله مورد بررسی قرار گرفته اند شامل بررسی تجربی برخی از نظریات ترجمه در این آثار ، چون میزان وفاداری مترجم به نویسنده یا مبدأگرا یا مقصدگرا بودن مترجم ( مقصود زبان مبدأ و مقصد است ) . جستجوی دلایلی که منجر به ترجمه مجدد یک اثر می شوند . و دسته بندی روش های ترجمه می باشد . وفاداری به نویسنده به معنای ارائه ترجمه تحت اللفظی نیست ؛ بلکه به این معناست که مترجم کوچکترین تغییری در پیام نویسنده ایجاد نکند : مخدوش کردن این پیام ، هدف نویسنده را از نگارش این اثر زیر سوال خواهد برد . بر اساس این نظریه ، مشفق همدانی با ارائه ترجمه ای آزادتر وفاداری کمتری به نویسنده دارد . بنابر تعریف ترجمه شناسان از اصطلاحات مبدأگرا و مقصدگرا نیز ، می توان مشفق را مترجمی مقصدگرا دانست ، به این معنی که توجه بیشتر خود را به خواننده مبذول داشته است . سحابی در گروه مبدأگرایان قرار می گیرد ، و قاضی را می توان عضو هر دو گروه به شمار آورد . در مطالعه این ترجمه ها کاملاً مشهود است که ترجمه های مجدد از اولین ترجمه اثر بهتر هستند ، چه به لحاظ معناشناسی ترجمه و چه از نظر کاهش اشتباهات دستوری و یا عدم درک صحیح . همچنین با بررسی روش های متعدد ترجمه در این آثار می توان به دانشی تجربی از ترجمه دست یافت
- Abstract
- L’analyse comparée de trois traductions de Madame Bovary , écrit par Gustave Flaubert, au 19ème siècle, est le titre que nous avons choisi pour ce mémoire du maîtrise. Parmi les traductions persanes de cette œuvre dont le nombre touche à huit, nous avons travaillé sur trois : celles de Rabie Moshfegh Hamadani (1963), de Reza Aghili et Muhammad Ghazi (1983) et de Mahdi Sahabi (2007). Le but essentiel de cette étude c’est pour nous de faire la connaissance concrète des différentes méthodes de la traduction, puis trouver les raisons de la retraduction et mettre en relief le rapport entre le rôle de la traduction et la responsabilité du traducteur. Après avoir étudié de diverses théories de la traduction, nous en avons employé certaines dans cette étude ; la méthode de les étudier dans ces traductions c’est une manière comparée pour pouvoir y tirer les exemples qui soient en rapport avec les théories choisies. Puis nous avons placé ces exemples sous les titres que nous avons préparés d’une façon classifiée. D’après la théorie de la fidélité dans la traduction, la fidélité de Rabie Moshfegh Hamadni est moins que les deux autres traducteurs, Muhammad Ghazi et Mahdi Sahabi. C’est à noter qu’on rencontre le moindre changement dans la traduction de Sahabi. Et selon l’idée de grands traductologues qui divisent les traducteurs en deux groupes fondamentaux, les sourciers et les ciblistes, Moshfegh pourrait se situer dans le groupe des ciblistes ; et Sahabi se placerait parmi les sourciers ; mais à propos de Ghazi, nous avons des doutes de le placer dans quel groupe. Les exemples tirés de ces textes nous montrent que les retraductions de Madame Bovary se sont améliorées en comparant avec la première traduction, dans les aspects sémantiques et grammaticaux.