عنوان پایان‌نامه

به کارگیری دستور نقش گرای نظام مند هلیدی در بررسی دو ترجمه از داستان دیوار سارتر



    دانشجو در تاریخ ۳۰ بهمن ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "به کارگیری دستور نقش گرای نظام مند هلیدی در بررسی دو ترجمه از داستان دیوار سارتر" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1495/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 50380
    تاریخ دفاع
    ۳۰ بهمن ۱۳۸۹

    در این پژوهش به بررسی دو ترجمه از داستان دیوار سارتر، توسط ابوالحسن نجفی و صادق هدایت، می¬پردازیم. چارچوب نظری ما «دستور نقش¬گرای نظام¬مند» است که توسط مایکل هلیدی پایه¬گذاری شده است. هدف ما از انجام این پژوهش مقایسه این دو ترجمه است. در پایان این پژوهش می¬بینیم که ترجمه هدایت بهتر از ترجمه نجفی است. همچنین،عناصر مختلف جمله وروابط آنها را بررسی می¬کنیم. تحلیل¬های ما ثابت می¬کنند که «دستور نقش¬گرای نظام¬مند» قادر به توصیف تفاوت¬های ساختاری زبان¬های فارسی و فرانسه است و می¬تواند مسائل زیادی را در مورد ترجمه میان این دو زبان تبیین کند
    Abstract
    Dans le présent mémoire, nous étudions deux traductions à partir du Mur de Sartre, par Abolhassan Nadjafi et Sadégh Hédayat. Nous ferons une étude comparative de ces textes, selon les instructions de la Grammaire Systémique Fonctionnelle de M.A.K. Halliday. A la fin, on aboutit à ce que la traduction de Hédayat est meilleure que celle de Nadjafi. Nous étudions aussi les éléments constitutifs de la phrase et les relations qui existent entre ces éléments. Nous prouvons que la Grammaire Systémique Fonctionnelle possède la capacité de nous donner des résultats généraux sur le processus de traduction français- persan aussi bien que sur la structure des langues française et persane. Mots clés : traduction, Grammaire Systémique Fonctionnelle, évaluation de traduction, M.A.K. Halliday