عنوان پایان‌نامه

ترجمه بخش اول کتاب القاموس السیاسی و مصطلاحات الموترات الدولیه



    دانشجو در تاریخ ۳۰ بهمن ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه بخش اول کتاب القاموس السیاسی و مصطلاحات الموترات الدولیه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48268;کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 76217544
    تاریخ دفاع
    ۳۰ بهمن ۱۳۸۹
    استاد راهنما
    عزت ملاابراهیمی

    فرهنگ ها و لغت نامه های دو یا چند زبانه پل ارتباطی میان دو یا چند زبان و به تعبیری دیگر رابط و حلقه اتصال میان ملت ها و فرهنگ های متنوع از کشورهای مختلف می¬باشد . در این زمینه در ایران نیز تلاشهای فراوانی در حوزه فرهنگ نویسی و اصطلاح نویسی دو یا چند زبانه و ترجمه آنها به زبان عربی و بالعکس صورت گرفته است . جستاری که در پیش رو دارید یکی از این فعالیت هاست . این کتاب یعنی بخش دوم کتاب القاموس السیاسی بنام فرهنگ اصطلاحات کنفرانس های بین المللی نوشته سعید محمد اللحام و همکاران لبنانی ایشان است که به سه زبان انگلیسی ، فرانوسوی و عربی نوشته شده که از عربی به فارسی برگردانده شده است . یکی از ویژگی های بارز این کتاب جمله ای بودن آن است که مزیت اصلی آن آشنایی خوانندگان فارسی و عربی با متون و اصطلاحات بکار رفته در کنفرانسهای مختلف بین المللی است . ویژگی که در کمتر اصطلاح نامه ای می¬توان ردی از آن را پیدا کرد . در این کتاب سعی شده است متن عربی به بهترین وجه ممکن و در قالب نگارش خبری و بر اساس دستور زبان فارسی برگردانده شود . امید است اهداف و زوایای این اثر روزی روزگاری بر خوانندگان آشکار گردد . کلید واژه ها : فرهنگ اصطلاحات ، کنفرانس های بین المللی ، ترجمه ، دو یا چند زبانه
    Abstract
    Glossary cultures and two or multilingual bridge between two or more languages and other words and the loop connecting interface between diverse peoples and cultures of different countries can be. In this context many efforts in the field of lexicography and the term in writing two or more tabs and their translation into Arabic and vice versa is performed. If the query ahead of hosting this activity. This book is the second book called Dictionary Alqamus Alsyasi international conferences written by Saeed Mohammed Allaham and his Lebanese colleagues that three languages English, Arabic and French and translated from Arabic into Persian, which has been returned. Featuring one of the most of this book is that its main advantage the reader is familiar with Persian and Arabic texts and terminology used in various international conferences. Features that are less so-called letter of rejection it can be found. This book has tried to Arabic text and in the best possible form of news writing and based on Persian grammar be returned. It is hoped this work objectives and perspectives of readers to be unveiled once a day. Keywords: cultural expressions, international conferences, translation, two or more tabs