عنوان پایاننامه
انتقال فرهنگی روابط ومناسبات در اقتباس از نمایشنامه با تمرکز بر نمونه های آشوب ، داستان وست ساید وتردید
- رشته تحصیلی
- ادبیات نمایشی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 52787
- تاریخ دفاع
- ۲۷ شهریور ۱۳۹۰
- دانشجو
- علی معروفی
- استاد راهنما
- محمدباقر قهرمانی
- چکیده
- اقتباس از آثار کلاسیک و برجسته دوران گذشته از روشهای اصلی خلق آثار نوین هنری است. در طی انجام فرایند اقتباس بعضی تغییرات و تطابق دادنها بین اثر مبداء و اثر مقصد ضرورت دارد. عمده این تطابقها در گذر از فرهنگ زمانی و مکانی اثر مبداء به فرهنگ زمانی و مکانی اثر مقصد است که شکل میگیرد. اثر هنری به منزله سازهای که در محیط فرهنگی خود ساخته میشود، مصالحی دارد که ممکن است از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت باشد، یعنی هنرمندی که اقتباس میکند به تناسب فرهنگی که در آن زیست میکند مصالحی در اختیار دارد که باید اثر اولیه را با استفاده از این مصالح جدید برسازد. موضوع مورد بحث در این پایاننامه این است که مصالح اولیه که در هر فرهنگ جهت ساختن سازه¬ای جدید (در اینجا اثر هنری جدید) موجود است کدامند؟ آیا این مصالح در همه فرهنگهای موجود یکسان هستند؟ آیا میتوان بعضی از این مصالح در فرهنگی را هم ارز مصالح دیگری در فرهنگ دیگر دانست؟ در این رهگذر فصل نخست متن به بررسی مفاهیم فرهنگ و مولفههای تشکیل دهنده آن اختصاص یافته است. در فصول دوم و سوم و چهارم به تناسب موارد منتخب برای مطالعه (نمایشنامههای هملت و شاه لیر از شکسپیر و فیلمهای تردید ساخته واروژ کریم مسیحی و آشوب ساخته آکیرا کوروساوا) به ترتیب به بررسی مولفههای فرهنگی انگلستان عهد شکسپیر، ژاپن و ایران از چهار دیدگاه دانش، دین، روابط قدرت و روابط جنسیتی پرداخته شده است. در فصل پنجم نیز موارد منتخب در کنار یکدیگر و با عنایت به یافتههای فصول قبل مورد مداقه قرار گرفته است و نتیجه اولیه حاصله اهمیت هم ارز سازی مولفههای فرهنگی در اقتباس را نشان میدهد. به طوری که در صورت عدم تطابق اثر حاصله فرقی با اثر اولیه نداشته و چه بسا ارزشهای هنری آن را از بین خواهد برد.
- Abstract
- From the past, the adaptation of classic salient works has always been one of the main ways of creating new art works. In the process of adaptation some changes and adjustments are necessary to be carried out from the original work to the target one. Most of these adjustments will be formed in transition from the temporal-spatial culture of the original work to the temporal- spatial culture of the target work. The art work as a structure which is made in its own cultural environment has some materials which may differ from one culture to another, i.e. the artist who adapts according to the culture in which he lives has access to some new basic materials by which he has to rebuild the original work. The subject of this thesis is to find out which materials are available in each culture to build a new structure (here the new art work). Are these materials the same in all cultures? Could some of these materials be seen as equivalent to some others in another culture? Doing so, the first chapter has been assigned the exploration of the notions of culture and its constituents. Chapter 2, 3 and 4 regarding the selected case studies (Shakespeare’s plays: Hamlet and King Lear, Varujh Karim Masihi’s movie: Tardid (doubt) and Akira Kurusawa’s movie: Ran) have been devoted to the survey of cultural parameters of Shakespear’s era in Britain, Japan and Iran accordingly. These surveys have been carried out from four different perspectives: Science, Religion, power relationships and gender relationships. In chapter 5 the selected case studies have been scrutinized according to the findings of the past chapters and the primary results indicate the importance of conforming the cultural parameters in adaptation so that if the conformity is not achieved the result of adaptation would be no different with the original work or more likely it would eliminate its artistic values.