عنوان پایاننامه
ترجمه کتاب النقد التطبیقی للقصه القصیره فی سوریه و بررسی معانی واژگان و اصطلاحات
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 037;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48262
- تاریخ دفاع
- ۱۸ مهر ۱۳۸۹
- دانشجو
- فرشته یادگاری
- استاد راهنما
- علیرضا محمدرضائی
- چکیده
- چکیده برای پیوند میان فرهنگها می توان از ادبیات آنان بهره گرفت و ترجمه نیز به نوبه ی خود گامی موثر در راه این ارتباط فرهنگی است. کتاب النقد التطبیقی شامل بررسی کاربردی چهارده اثر داستانی کوتاه و مجموعه داستانکها است که آقای دکتر عادل فریجات آن را نگاشته است. وی کتاب های فراوانی را در زمینه نقد به رشته تحریر درآورده است و دست توانایی در این زمینه دارد. وی در این کتاب به بررسی و تحلیل عناصر هر کدام از داستان های مورد نظر پرداخته است. هدف از ترجمه این کتاب فایده رساندن به دانشجویان و علاقمندان به ادبیات و نقد ادبی است. این کتاب، درباره داستان کوتاه و عناصر آن اطلاعات مفیدی ارائه می کند. همچنین به نگرش افراد علاقمند به نقد سمت و سو می دهد.
- Abstract
- Abstract For creating link among cultures. We can utilize its literature, and translation is also an effective step for this cultural relation. The look of Alnaghd- Altatbighy includes comparative study of fourteen short story works and a set of short stories by Dr.Adel farijat. He has written many books as to criticism and is very skilful in this field. He has analysed and studied the elements of each story considered. The purpose of this book's translation is helping the students who are interested in literature and literary criticism. The book presents useful information about short story and its elements, and also directs the view of the interested people in criticim