عنوان پایان‌نامه

ترجمه کتاب (الاعمال النثریه الکامله) نوشته نزار قبانی. جلد ۸



    دانشجو در تاریخ ۰۷ مهر ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه کتاب (الاعمال النثریه الکامله) نوشته نزار قبانی. جلد ۸" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 031;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 46123
    تاریخ دفاع
    ۰۷ مهر ۱۳۸۹
    استاد راهنما
    جواد اصغری

    چکیده نزار قبانی یکی از بانفوذ‌ترین شاعران عرب است که با سبک خاص خود در بیان ساده و کوتاه، توانست مخاطبان زیادی را به خود جذب کند. بیان شیوا و شاعرانه او در آثار نثر وی نیز راه پیدا کرده که در کنار انتقال پیام‌ها و تجربه‌های شاعر، لذتی ادبی نیز به مخاطب منتقل می‌کند. با توجه به محبوبیت نزار قبانی در بین فارسی‌زبانانی که آثار وی را خوانده‌اند و با هدف ارائه آثاری بیشتر به مخاطبان و آشنایی آنها با دیدگاه‌های او، در این پایان‌نامه بخشی از آثار نثر نزار قبانی به فارسی ترجمه شده است. ترجمه آثار منثور شاعر راهی برای آشنایی با سبک وی و تجربه‌ای ادبی در مرحله پایین‌تر از ترجمه شعر و مقدمه‌ای برای کسب تجربه جهت ترجمه شعر است. این محدوده از کتاب، در یک تقسیم‌بندی کلی به دو بخش تقسیم می‌شود. بخش اول را سخنان آغازین شاعر در شب شعر‌های او و بخش دوم را مصاحبه‌های مطبوعاتی وی تشکیل می‌دهد. در این پایان‌نامه تلاش شده در حد توان، زیبایی‌های ادبی متن و روانی کلام حفظ شود. معرفی اغلب اسامی، مکان‌ها و آثار خاص در پاورقی آمده است. منبع اصلی مورد استفاده، فرهنگ معاصر دکتر آذرنوش می‌باشد که در کنار آن از واژه‌نامه‌های اینترنتی نیز استفاده شده است. واژگانی که ترجمه آنها با استفاده از این منابع میسّر نشده است، در سایت‌های عربی مورد جستجو قرار گرفته و با توجه به سیاق‌های مختلفی که واژه در آنها واقع شده، ترجمه شده‌اند. بعضی از اصطلاحات عامی نیز با کمک از مترجمان عرب عضو در سایت الجمعیه الدولیه لمترجمی العربیه ترجمه شده است. برای معرفی اَعلام در پاورقی، در بیشتر موارد از دانشنامه آزاد اینترنتی ویکیپدیا در زبان‌های فارسی، انگلیسی، عربی استفاده شده است. در کنار این منابع چند کتاب در زمینه زندگینامه، سبک و آثار ترجمه شده شاعر نیز مورد استفاده قرار گرفته است.
    Abstract
    Abstract: Nizar Qabbani is one of the most influential Arab poets who drew attention to Large audience by his style and simple express. His prose works also has a poetic expression. These works Give the audience information and experiences about the poet and provide Literary pleasure. According to Nizar Qabbani popularity among the Persian-language singers and to acquaint audiences with the views of him, some of his prose works has been translated in this thesis. Translating the prose works of the poet is a way of understanding the poet style and It’s a Literary experience to prepare for the translation of poetry. This section of the book is divided into two parts. The first part consists of the poet's opening remarks In the evenings of poetry and the second part is about the press interviews of the poet. In this thesis preserve as possible the literary beauty of the text. The specific nouns and the special places and the literary works have been introduced in footnote. The main Source used is the modern Arabic_persian dictionary of Dr. Azartash Azarnoosh. In the next stage has been used Google Translation Site. The words which were not found in these sources, were searched in Arabic sites and were translated Considering the context. Some of slang have been translated with the help of translators who are members in the site of “الجمعیه الدولیه لمترجمی العربیه”. Another resource is the Wikipedia site in different languages, Persian, Arabic, English, etc. Besides that, has also been used several sources about the biography, style and translation works of the poet.