ترجمه کتاب عزازیل نوشته یوسف زیدان و بررسی تعابیر و اصطلاحات موجود در آن
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 032;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 46248
- تاریخ دفاع
- ۲۹ شهریور ۱۳۸۹
- دانشجو
- فریبا حزباوی
- استاد راهنما
- علیرضا محمدرضائی
- چکیده
- رمان عزازیل، از معدود رمانهایی است که نه تنها دارای سبک و اسلوب نگارشی منحصر به فردی است بلکه نویسنده، اطلاعات فراوان و جند جانبهی خود را در قالبی روایی ریخته و با سبک و سیاقی بسیار مبتکرانه قلب بسیاری از خوانندگان را تسخیر نموده است. این رمان، توجه جهان عرب را به خود جلب کرد. با استقبال مردمی فراوانی مواجه شد و در مدت کوتاهی بیست بار تجدید چاپ شد. نقدها، مقالات متعدد در بارهی آن نوشته و سمینارهای مختلفی برای تحلیل آن، برگزار شد و جوایز متعددی را به خود اختصاص داد. این در حالی است که گنجاندن بحثهای الهیاتی، تاریخی، عقاید صوفی و فلسفی به آن رنگ و بویی خاص بخشیده است. ترجمه و شرح این اثر به روش میدانی، کتابخانهای و بررسی اینترنتی انجام شده است. به منظور غرابت زدایی از متن، اصطلاحات و عقاید موجود در متن مورد مطالعه و بررسی قرار گرفت و موارد مورد نیاز، با شرح مختصری در پاورقی، به خواننده معرفی گشت. این کتاب در دو فصل تنظیم شده است. فصل اول شامل؛ معرفی نویسنده ، چالشهای ترجمه، نحوهی غلبه بر آنها و بررسی اصطلاحات است. فصل دوم؛ در سی قسمت تنظیم شده و شامل ترجمه و شرح است. پس از آن واژهنامهی اصطلاحات برای سهولت کار مترجمان و دانشجویان رشتهی مترجمی تدوین شده و در پایان معرفی منابع صورت گرفته است.
- Abstract
- Abstract Azazil novel is one of the novels wich not only has a unique writing manner and style but also the writer put several and multi aspect information in a narrative framework and has affected readers hearts using a very creative style. This novel attracted the attention of Arabworld and People showed a lot of interest in it and it is reprinted twenty times in a short period. A lot of criticism and articles are written about it won a lot of awards Besides including theologican and historical discussions ,mysticand philosophical idea make it some how different. Translation and interpretation of this work haz been done with field and library methods and internet investigation. Idioms and ideas existed in the passage have been investigated and studied to remove the oddness of the passage and necessary items were introduced to the reader by a short explanation in footnote. This book is arranged in two chapters. First chapter includes introducing the writer , translation challenges, the way of coping it and investigation of the expressions. Second chapter is arranged in 30 Parts and Includes translation and interpretation. Then a nomenclature is compiled for convenience of translator and students of translaton major and finally is introduces the sources. Colect and translate… Fariba Hazbavi