عنوان پایاننامه
تداخل زبان فارسی هنگام استفاده از حروف اضافه در آلمانی توسط زبان آموزان ایرانی
- رشته تحصیلی
- آموزش زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- دکتری تخصصی PhD
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1983;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77110;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1983;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77110
- تاریخ دفاع
- ۲۸ شهریور ۱۳۹۵
- استاد راهنما
- ولف دیتر کراوزه, محمدحسین حدادی
- دانشجو
- آیدا سعیدی توکلی
- چکیده
- در سراسر جهان، لهجه ی هرکس گویای آن است که فرد، اصالتاً اهل کدام منطقه است. به ویژه در سنین بزرگسالی، سایه سنگین زبان مادری بر نحوه ی تلفظ زبان خارجی افراد بیشتر مشهود است. این امر، ناشی از تاثیر زبان مادری بر زبان خارجی است و به ویژه در افراد خارجی هنگام به کارگیری زبان خارجی مشهود می باشد. البته انسان هنگام آموختن زبان خارجی، از زوایای مختلف آن را با زبان مادری خویش مقایسه می کند. همچنین در هنگام کاربرد حروف اضافه در زبان آلمانی، شاهد زبان آموزانی هستیم که به شدت تحت تاثیر زبان مادری هستند. تاثیرگذاری زبان مادری بر زبان های بیگانه که فرد آن ها را می آموزد تا حدودی امری طبیعی محسوب می شود. در رساله پیش رو سوال اصلی این است که آیا زبان آموزانی که زبان مادری شان فارسی است، هنگام کاربرد حروف اضافه آلمانی تحت تاثیر زبان مادری شان یعنی زبان فارسی قرار دارند؟ رساله پیش رو در دو بخش نظری و عملی، پرسش فوق را به چالش می کشاند. در بخش نظری رساله پیش رو، به طرح نظریه های بنیادین زبانشناسی مقابله ای می پردازد. حروف اضافه زبان آلمانی به ویژه حروف اضافه اولیه مربوط به مکان بر پایه نظریه های زبانشناسی مقابله ای، با حروف اضافه فارسی به منظور اینکه تفاوت ها و شباهت های آن ها مشخص شوند با یکدیگر مقایسه می شوند بخش عملی رساله پیش رو شامل آزمون میدانی می باشد که دانشجویان و زبان آموزان داوطلب در آن شرکت نموده اند. آزمون میدانی شامل دو بخش است که در بخش های رساله در خصوص آن توضیحات لازم ارائه شده است. افرادی که در آزمون میدانی شرکت نموده اند به شدت تحت تاثیر زبان مادری یعنی زبان فارسی بودند. بر پایه بخش نظری و نتایج حاصل در بخش عملی، سرانجام پیشنهادات سازنده ای در تدریس حروف اضافه زبان آلمانی برای مدرسان و زبان آموزان ارائه شده است.
- Abstract
- Insbesondere aufgrund der Aussprache kann der aufmerksame Zuh?rer einsch?tzen, woher ein Sprecher kommt. Der Einfluss der Muttersprache auf die Aussprache der Erwachsenen, die Deutsch als Fremdsprache sprechen, ist nicht zu überh?ren. Die Muttersprache hinterl?sst aber ihre Spuren auch in anderen Bereichen. Auch bezüglich der Anwendung von Pr?positionen ist der Einfluss der Muttersprache, also das, was als Interferenz bezeichnet wird, unbestreitbar, woraus sich die Fragestellung der vorliegenden Arbeit ableitet und begründet. In dieser Dissertation wird die konkrete Frage behandelt, ob die iranischen Deutsch-als-Fremdsprache-Lernenden beim Gebrauch von lokalen Pr?positionen Interferenzfehler begehen. Um diese Frage schlüssig zu beantworten, sind in zwei theoretischen und praktischen Teilen m?gliche Interferenzfehler diskutiert und konkret untersucht worden. Im theoretischen Teil befasst sich die Arbeit vor allem mit den theoretischen Grundlagen der Kontrastiven Linguistik. Vor diesem Hintergrund und auf dieser Basis wurden die deutschen Pr?positionen, insbesondere die prim?ren lokalen Pr?positionen, mit ihren persischen Entsprechungen bilateral verglichen, um Unterschiede, aber auch ?hnlichkeiten herauszuarbeiten. Der praktische Teil beschreibt einen Test, an dem Studenten, die die deutsche Sprache studieren, teilgenommen haben. Der Test besteht aus zwei Teilen, die sp?ter beschrieben werden. Die Probanden befanden sich in der Anfangsphase ihres Lernprozesses und waren noch sehr stark von ihrer Muttersprache beeinflusst. Aufbauend auf den theoretischen Grundlagen und den praktischen Ergebnissen dieser Arbeit, werden abschlie?end Vorschl?ge für die Verbesserung der Behandlung der Pr?positionen im Deutschunterricht gemacht.