عنوان پایان‌نامه

رده شناسی اشتباهات لغوی در گفتار روسی زبان آموزان ایرانی



    دانشجو در تاریخ ۰۴ بهمن ۱۳۹۵ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "رده شناسی اشتباهات لغوی در گفتار روسی زبان آموزان ایرانی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    آموزش زبان روسی
    مقطع تحصیلی
    دکتری تخصصی PhD
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2062;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 79399;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2062;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 79399
    تاریخ دفاع
    ۰۴ بهمن ۱۳۹۵
    استاد راهنما
    سیدحسن زهرائی

    چکیده: هدف از بررسی حاضر، تامل در ترجمه‌ی ? جلد از مجموعه داستان من و داداشم (2008) است که مرجان حجازی‌فر و نسرین گلدار به فارسی برگردانده‌اند. این تحقیق در حوزه ترجمه ادبیات کودک گنجانده می‌شود و پرسش اصلی عبارت از این است که با توجه به قراردادهای اجتماعی و تفاوت‌های فرهنگی، نحوه‌ی برگردان متن فرانسه چگونه بوده است. پرسشی که در خلال پایان‌نامه پس از مقابله ترجمه فارسی با متن فرانسه، به این پاسخ می‌انجامد که مترجم به بسیاری از عناصر پیرامتنی وفادار بوده است مگر مواردی مغایر با شیوه‌های پوششی جامعه ایران و رفتارهای روزمره و اجتماعی. در بخش‌های دیگر گسترش و تحول ترجمه کودک به ویژه در غرب، گونه‌های ادبیات کودک و مولفه‌هایی چند در ترجمه مانند سادگی کاذب، مخاطب، انطباق فرهنگی و موضوعات تابو مورد تامل قرار گرفته‌اند. در ? جلد ترجمه، راهبردهای به کار گرفته توسط مترجم همیشه انسجام لازم را ندارند، برای مثال برخی نام‌های خاص گاه بدون تغییر ترجمه می‌شود و گاه با فرهنگ فارسی انطباق می‌یابند. کلید واژه: ترجمه کودک، ترجمه فرهنگی، قراردادهای اجتماعی، بومی‌سازی، داستان‌های من و داداشم، فانی ژولی.
    Abstract
    Résumé Ce mémoire s’insérant dans la traduction pour enfant, est consacré à l’étude de neuf traductions persanes de la collection de Gudule écrit par Fanny Joly(2000) qui a été traduit en persan par Marjan Hejzifar et Nasrin Goldar (2008). La problématique principale de cette étude est d’examiner les modalités de la traduction étant donné les différentes conventions sociales et les écarts culturels entre les deux langues française et persane. Après la confrontation de la traduction avec le texte source, la réponse qu’on donnera à la question posée est que la fidélité de la traductrice au texte source est prégnante sauf dans des cas où il y a un écart apparent entre les deux cultures : des stratégies d’adaptation sont adoptées par exemple relativement aux modes vestimentaires, des comportements en société… Des passages du mémoire traitent de l’évolution et du développement de la traduction pour enfants ainsi que les genres de cette littérature et certains éléments de la traduction par les jeunes interlocuteurs comme la fausse simplicité, l’interlocuteur, l’adaptation culturelle, les sujets tabou et l’exotisme. Les mots clés : traduction de jeunesse, les ventures de Gudule , traduction culturelle, convention sociale, adaptation, Fanny Joly, Marjan Hejazifar, Nasrin Goldar