عنوان پایاننامه
تحلیل انتقادی ترجمه های منتخب انگلیسی قرآن کریم در حوزه آیات مربوط به توحید
- رشته تحصیلی
- تاریخ و تمدن ملل اسلامی
- مقطع تحصیلی
- دکتری تخصصی PhD
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده الهیات و معارف اسلامی شماره ثبت: 560د;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 71895;کتابخانه دانشکده الهیات و معارف اسلامی شماره ثبت: 560د;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 71895
- تاریخ دفاع
- ۲۳ تیر ۱۳۹۴
- دانشجو
- نرجس خادمی
- استاد راهنما
- قاسم فائز
- چکیده
- ترجمه قرآن کریم به زبان های مختلف اگر درست و دقیق باشد، میتواند نقش بسیار مهمی در معرفی آموزه های اسلام و قرآن ایفا کند. کثرت مخاطبان انگلیسی زبان قرآن در سطح جهان موجب شده است که ترجمههای انگلیسی قرآن کریم از اهمیت ویژه ای برخوردار باشند. وجود اختلافات متعدد در این ترجمه ها، مخاطب انگلیسی زبان را با چالش های جدی در فهم معنی آیات قرآن مواجه می کند؛ به ویژه کسانی که به دلیل عدم آشنایی با زبان عربی، مقابله ترجمه انگلیسی با متن قرآن برایشان میسر نیست. موضوع این تحقیق، بررسی تطبیقی و تحلیل انتقادی چهار نمونه از ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، (آربری، ایروینگ، قرائی و یوسف علی) جهت بازشناسی موارد اختلاف در ترجمه ها، بررسی علل احتمالی بروز اختلافات و نقش مبانی کلامی در آن ها، و شناخت نقاط قوت و ضعف ترجمههای انگلیسی قرآن کریم می باشد. به این منظور، دسته ای از آیات مربوط به شاخه های توحید با محوریت ملاک های تناسب واژگانی، تعادل معنایی و تطابق سبکی، با مقیاس قرار دادن تفاسیر معتبری از گذشته تا عصر حاضر، همچون مجمع البیان و المیزان مورد بررسی قرار گرفته اند. از میان چهار ترجمه مورد بحث، ترجمههای آربری و قرائی از لحاظ تناسب واژگانی و تطابق سبکی به قرآن نزدیک تر هستند. اختلاف در کیفیت معادل یابی واژگان، متن محور یا معنا محور بودن ترجمه، توجه یا عدم توجه به سیاق و تفسیر در ترجمه آیات، از جمله عللی است که در بروز اختلاف در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم نقش داشته اند.
- Abstract
- English translations of the Holy Qur’an, which are in the hands of millions of Muslims and non-Muslims all over the world, can play a very important role in spreading the true message and the teachings of Islam and Qur’an worldwide, provided that they are accurate and correct. Although transferring all the characteristics of a language to another language is not possible, critical analysis of different translations - based on valid scientific criteria - can help us to evaluate the Qur’an translations and find out which one is the most accurate translation and the closest one to the concept and the structure of the Holy Qur’an. This dissertation deals with critical analysis of four English translations of the Holy Qur’an by Arberry, Irving, Qara’i and Yusuf Ali, in order to compare them and find the differences between them and also, to investigate the translators’ methods and principles in translating the Holy Qur’an.