عنوان پایاننامه
تحلیل انتقادی ترجمه های انگلیسی قرآن کریم در حوزه تاکید ، مطالعه موردی ترجمه های شاکر ، هلالی - محسن خان ،ایروینگ
- رشته تحصیلی
- الهیات و معارف اسلامی-علوم قرآن و حدیث
- مقطع تحصیلی
- دکتری تخصصی PhD
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده الهیات و معارف اسلامی شماره ثبت: 589د;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 81483;کتابخانه دانشکده الهیات و معارف اسلامی شماره ثبت: 589د;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 81483
- تاریخ دفاع
- ۳۱ خرداد ۱۳۹۶
- دانشجو
- محمدرضا رسولی راوندی
- استاد راهنما
- قاسم فائز, محمود واعظی
- چکیده
- ادبیات خاص زبان قرآن، ترجمه آن به زبانی دیگر را با مشکل مواجه می کند. بررسی اسلوب تأکید، به عنوان یک مقوله نحوی - بلاغی در ترجمه های قرآن می تواند اتفاق، اختلاف و رسایی یا نارسایی معادل های آن ها را براساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. بررسی برگردان تأکیدات قرآن در ترجمه های انگلیسی، بر وضوح این مسأله دلالت کرده و تحقیق در این حوزه را بایسته می کند. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدأ، نقد و ارزیابی وجوه این فن براساس الگوهای متن گرایی هاوس و القاء محوری رایس که مبتنی بر هم ارزی با متن مبدأ هستند، می تواند راه گشای ترجمه دقیق تر در این زمینه باشد. بدین منظور پس از معرفی اسالیب تأکید نحوی (مانند: إنّ، لام تأکید، لَن، مفعول مطلق تأکیدی و ..) و بلاغی (مانند: صفت تأکیدی، اعتراض، تذییل و ..) در قرآن و روش های تأکید گرامری (مانند: استفاده از قیود تأکید، ضمایر انعکاسی، ساختار موازی و ..) و بلاغی (مانند: استفاده از ساختار مکمّل، مترادف سازی و ..) در زبان انگلیسی - که مقایسه آن ها منجر به تحصیل معادل و روش معادل یابی تأکیدات قرآنی مذکور در زبان انگلیسی گشت - معادل و کیفیّت معادل یابی وجوه تأکیدی قرآن در ترجمه های انگلیسی قرآن شاکر، ایروینگ و هلالی – محسن خان بر اساس الگوهای مذکور و نیز نحوه یکسان سازی آن ها ارزیابی گشته و مجموعاً برتری ترجمه شاکر نسبت به هر دو ترجمه و برتری ترجمه هلالی – محسن خان نسبت به ترجمه ایروینگ در برقراری تعادل واژگانی، ساختاری، توانایی ایجاد واکنش مشابه در متن مقصد و یکسان سازی به دست آمده است. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوت های زبان شناختی و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ادوات تأثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی تأکید در متن مبدأ، می توان با استفاده از روش ترجمه آشکار هاوس برگردانی هم ارز با متن مبدأ ارائه کرد. کلمات کلیدی: ترجمه انگلیسی قرآن، تعادل واژگانی، تعادل ساختاری، تعادل کنشی، یکسان سازی، تأکید
- Abstract
- Special literature of the Qur??n leads to difficulty of its translation. Study of emphatic devices as grammar - rhetorical technique in Qur??n translations reveals the union, difference, balance or unbalance of their equivalents based on the theories of translation. Study of Qur??n emphatic devices translation clearly indicate to this problem and make such a researches necessary. Because of the position of this technique in the source language, its assessment can lead to precise translation based on two source language equivalent theories; House textual and Riess appeal – focused. So after introduction of grammar emphasis devices (like: Inna, emphasis L?m, Lan, emphatic Ablative Absolute, etc) and rhetorical emphasis devices (like: emphatic Adjectives, ? Etraz, Taziel, etc) in the Qur??n and grammar emphasis devices (like: emphatic adverbs, reflexive pronouns, parallel structure, etc) and rhetorical emphasis devices (like: expletive structure, scesis onomaton, etc) in English language – that their comparing lead to finding of equivalent and equivalent finding method of aforementioned Qur??nic emphatic devices in English - equivalent and its finding quality of emphatic devices in Sh?kir, Irving and Al-Hil?l?-Muhsin Kh?n Qur??n translations based on above-mentioned theories, also their equalizing quality have been evaluated and totally the priority of Sh?kir translation to Al-Hil?l?-Muhsin Kh?n and Irving translations and priority of Al-Hil?l?-Muhsin Kh?n translation to that of Irving have been achieved in these cases: establishment of lexical, structural and inductive equivalence, and equalizing quality. Though felicitous miracle of the Qur??n, linguistics differences and the translator role, himself, have an effective role in balanced or unbalanced translation of this technique, but based on linguistic position of this technique in source language, it is possible to translate this structure, equivalent by using House overt translation method. Keywords: English translation of the Qur??n, lexical equivalence, structural equivalence, inductive equivalence, equalizing, emphasis