عنوان پایان‌نامه

بررسی تاثیر حرکات نحوی بر لایه های معنایی طبق رویکرد جرجانی



    دانشجو در تاریخ ۲۵ آبان ۱۳۸۵ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی تاثیر حرکات نحوی بر لایه های معنایی طبق رویکرد جرجانی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبانشناسی همگانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 47328;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42426
    تاریخ دفاع
    ۲۵ آبان ۱۳۸۵
    دانشجو
    زهرا عبدی
    استاد راهنما
    غلامرضا دین محمدی

    پایان¬نامه حاضر به بررسی تأثیر حرکات نحوی تقدیم و تأخیر برلایه¬های معنایی طبق رویکرد جرجانی می¬پردازد و اینکه آیا حرکات نحوی مشابه در زبان فارسی موجودند و در صورت وجود حرکات نحوی مشابه آیا تأثیرشان برمعنا مشابه زبان عربیست یا خیر. پس از ارائه رویکرد جرجانی در باب حرکات نحوی مطروحه در کتاب مشهور وی "دلائل الاعجاز فی القرآن"، به بررسی پیشینه موجود در این زمینه در زبان عربی و فارسی پرداخته شده است سپس داده¬های موجود در هر دو زبان دسته¬بندی و ارائه شده، مقایسه ساختاری و معنایی میانشان صورت گرفته است. گذشته از دقائق و ظرائفی که این گشتارها بر لایه¬های معنایی جمله می¬افزایند تمامیشان در این مشترکند که تقدیم به دلیل اهتمام، توجّه و قصد گوینده صورت میگیرد و موجب تأکید و تخصیص و حصر سازه¬ی مقدم شده میگردد و تأخیر اثر عکس تقدیم را داراست. ساختارهایی مشابه در زبان فارسی موجودست و تأثیر هر یک از گشتارهای حرکتی بر معنا در فارسی مشابه عربیست گرچه به دلیل تفاوت در آرایش¬واژه مسلط در دو زبان مذکور این تأثیرات در جزئیات دقیقاً یکسان نیست. در پایان شایان ذکرست درتدریس این دو زبان و تبدیل و ترجمه این دو به یکدیگر میتوان از تنوع گشتارهای حرکتی مناسب در همین راستا بهره جست.
    Abstract
    The present dissertation investigates the effects of syntactic movements, preposing and postposing, on the layers of meaning according to Djorjani’s approach, whether similar syntactic movements exist in Farsi; if so, whether their effects on meaning are the same as in Arabic. After presenting Djorjani’s approach in syntactic movements discussed in his famous book, “Dala’elol e’ejaz fel Quran”, the previous investigations in this field in the both languages are reviewed. Then the relevant data is categorized, presented and compared syntactically and semantically. Besides the minute and delicate changes these transformations cause, all of them have this in common that preposing occurs as a result of the speaker’s consideration and intention and put the emphasis, restriction and allocation on the preposed constituents as opposed to postposing. The similar syntactic movements exist in Farsi and the effects of them are similar to Arabic however because of the differences between the two languages these effects are not the same in details. It’s noteworthy that in teaching these two languages and translating them to each other, the varieties of the appropriate movement transformations can be made use of.