عنوان پایاننامه
بررسی مشکلات ترجمه مردی که خواب است اثر ژرژ پرک
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 39325;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1237/2
- تاریخ دفاع
- ۲۷ خرداد ۱۳۸۷
- دانشجو
- حامد امیری
- استاد راهنما
- ایلمیرا دادور
- چکیده
- ترجمه یکی از راه های اصلی تبادل فرهنگی است و نقش اساسی در ایجاد آثار ادبی و غنی سازی ادبیات زبان های مختلف دارد.به عنوان مثال در زبان فارسی انواع سبکها و نوشته های ادبی از طریق ترجمه آثار نویسندگان صاحب سبک به ادبیات ما راه یافته است (رمان، رمان نو،داستان کوتاه و...). ژورژ پرک یکی از نویسندگاان معاصر ادبیات فرانسه است که اثارش به بسیاری از زبان های دنیا ترجمه شده است. از آنجا که مهمترین وظیفه مترجم انتخاب آثار ارزشمند در جهت غنی سازی فرهنگی جامعه است و به دلیل اینکه تنها کتاب چیزها از این نویسنده به زبان فارسی ترجمه شده است، در این تحقیق بنا شد به ترجمه اثری دیگر از این نویسنده یعنی مردی که خواب است، پرداخته شود. همچنین در این پژوهش سعی بر آن شده تا با توجه به نظریه های مترجمان، زبان شناسان و نظریه پردازان ترجمه به بررسی مشکلاتی بپردازیم که در جریان ترجمه با آنها مواجه شدیم، مشکلاتی که می تواند سر راه هر مترجمی قرار گیرد. در این راستا با ارائه مثال برای هر یک از این مشکلات و در نظر گرفتن رویکردها ی موجود، یعنی ترجمه زبان مبدا محور و ترجمه زبان مقصد محور، کوشش کردیم تا به نتیجه ای قابل قبول برسیم.