عنوان پایان‌نامه

جایگاه دانش جغرافیایی و فرهنگی در رشته ی مترجمی زبان آلمانی: تحلیل برنامه ی درسی و کلاس های آموزشی دروس مربوطه در دانشگاه تهران



    دانشجو در تاریخ ۲۸ شهریور ۱۳۹۵ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "جایگاه دانش جغرافیایی و فرهنگی در رشته ی مترجمی زبان آلمانی: تحلیل برنامه ی درسی و کلاس های آموزشی دروس مربوطه در دانشگاه تهران" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    آموزش زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    دکتری تخصصی PhD
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2009;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77636;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2009;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77636
    تاریخ دفاع
    ۲۸ شهریور ۱۳۹۵
    استاد راهنما
    حمیده بهجت

    بر اساس نظریه های مربوط به دانش ترجمه شناسی و آموزش ترجمه، دانش آموختگان رشته های مترجمی می بایست از توانش ها و توانایی های متفاوتی برخوردار باشند. توانش فرهنگی ترجمه ای یکی از مهم ترین آنها و لازمه ی ترجمه ی حرفه ای و موفقیت آمیز می باشد. با توجه به آن چه گفته شد، "دانش جغرافیایی و فرهنگی" بخش عمده ای از برنامه های درسی رشته های مترجمی می باشد، زیرا نقش بسیار مهمی را در انتقال و شکل گیری توانش فرهنگی ترجمه ای ایفا می کند. بدین ترتیب دروس مربوط به دانش جغرافیایی و فرهنگی باید به گونه ای طراحی شوند، که زمینه ی انتقال توانش فرهنگی ترجمه ای به دانشجویان این رشته ها را فراهم سازند. در این رساله نشان داده خواهد شد، که آیا کلاس های ارائه شده ی دروس مربوط به دانش جغرافیایی و فرهنگی در برنامه ی درسی دوره کارشناسی مترجمی زبان آلمانی در دانشگاه تهران به دانشجویان این رشته توانش فرهنگی ترجمه ای را انتقال می دهند یا خیر. این تحقیق تجربی متشکل از تحلیل برنامه ی درسی و تحلیل کلاس های دروس مربوط به دانش جغرافیایی و فرهنگی می باشد. تحلیل برنامه ی درسی اهداف و سرفصل دروس اجباری مربوط به دانش جغرافیایی و فرهنگی را مورد بررسی قرار می دهد و تحلیل کلاس های درسی به بررسی محتوای جلسات آموزشی این دروس می پردازد. برای جمع آوری داده ها واطلاعات مکالمات جلسات کلاس این دروس ضبط و از نظر محتوی مورد بررسی قرار گرفتند. لازم به ذکر است، که تحلیل برنامه ی درسی و کلاس های درسی بر اساس مبانی و نظریات مشروح در این رساله می باشد. نتایج به دست آمده از این تحقیق تجربی بر این نکته دلالت دارند، که کلاس‌های آموزشی دروس مربوط به دانش جغرافیایی و فرهنگی تعداد زیادی از معیار هایی که برای شکل گیری توانش فرهنگی ترجمه ای در دانشجویان حائز اهمیت هستند را دارا نمی باشند، که علت آن مستقیماً به اهداف و سرفصل تعیین شده برای این دروس در برنامه ی درسی مربوط می شود. با توجه به دستاوردهای این رساله، برنامه ی درسی دوره کارشناسی مترجمی زبان آلمانی در دانشگاه تهران می بایست به گونه ای طراحی گردد، که دانش جغرافیایی و فرهنگی از جایگاه و ارزش بیشتری برخوردار باشد. همچنین این دستاوردها لزوم تغییراتی گسترده در اهداف و سرفصل تعیین شده برای این دروس را توجیه می کنند. از این رو پیشنهاد می شود، که برنامه ی درسی این رشته مورد بازنگری واقع گردد و دروس جدیدی در حوزه ی دانش جغرافیایی و فرهنگی طراحی و در برنامه درسی تعبیه گردند. بدین منظور در این رساله پیشنهاداتی کاربردی مطرح و ارائه شده اند، که می توانند در راستای طراحی دروس جدید در این حوزه موثر ومفید واقع شوند.
    Abstract
    Wie aus den wichtigsten Theorien auf dem Gebiet der Ubersetzungswissenschaft und der Didaktik des Ubersetzens hervorgeht, sollten Hochschulabsolventen der Ubersetzungsstudieng?nge über unterschiedliche Kompetenzen und Fertigkeiten verfügen. „Translatorische Kulturkompetenz“ ist eine der relevantesten von ihnen, die als Voraussetzung für ein professionell-translatorisches Handeln gilt. In dieser Hinsicht ist das Teilfach „Landeskunde“ ein überaus wichtiger Bestandteil der Curricula der Ubersetzungsstudieng?nge, da ihm bei der Vermittlung und Herausbildung der translatorischen Kulturkompetenz eine wesentliche Rolle zukommt. Somit müssen die landeskundlichen Lehreinheiten in den Curricula dieser Studieng?nge so konzipiert bzw. gestaltet sein, dass sie zur Vermittlung translatorischer Kulturkompetenz an die Studierenden beitragen. In der vorliegenden Arbeit wird anhand einer wissenschaftlichen Untersuchung aufgezeigt, ob die angebotenen landeskundlichen Lehrveranstaltungen im Curriculum des BA-Studiengangs „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Ubersetzungswissenschaft“ an der Universit?t Teheran den Studierenden dieses Studienfaches translatorische Kulturkompetenz vermitteln k?nnen. Diese empirische Untersuchung besteht aus einer Curriculum- und Unterrichtsanalyse der landeskundlichen Lehrveranstaltungen. Bei der Curriculumanalyse sind die im Curriculum vorgeschriebenen Lernziele und -inhalte für die landeskundlichen Pflichtlehreinheiten untersucht worden. Die Unterrichtsanalyse befasst sich mit der Untersuchung der didaktisch-methodischen Konzeption der landeskundlichen Pflichtlehrveranstaltungen. Zu diesem Zweck sind Audioaufzeichnungen von diesen Lehrveranstaltungen erstellt, die inhaltlich analysiert worden sind. Diese Curriculum- und Unterrichtsanalyse erfolgen im Hinblick auf die im theoretischen Teil erl?uterten theoretischen Grundlagen. Aus der der vorliegenden Dissertation zugrunde liegenden empirischen Untersuchung geht hervor, dass die didaktisch-methodische Konzeption der landeskundlichen Lehrveranstaltungen viele wichtige Kriterien, die für die Entwicklung der translatorischen Kulturkompetenz bei den Studierenden ausschlaggebend sind, nicht erfüllt und die im Curriculum dieses Studienfaches vorgegebenen Lernziele und -inhalte für die landeskundlichen Lehreinheiten für die bereits erw?hnte Problematik verantwortlich sind. Hinsichtlich der gewonnenen Erkenntnisse aus dieser Untersuchung sollte das Curriculum des BA-Studiengangs „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Ubersetzungswissenschaft“ so konzipiert werden, dass es dem Teilfach Landeskunde einen h?heren Stellenwert beimisst. Darüber hinaus sollten die Lernziele und -inhalte der im Curriculum dieses Studiengangs angebotenen landeskundlichen Lehreinheiten neu formuliert werden. Deshalb w?re es ratsam, das Curriculum dieses Studiengangs zu revidieren und neue landeskundliche Lehreinheiten in das Studienprogramm dieses Studienfaches zu integrieren. Hierzu sind im Rahmen dieser Arbeit Vorschl?ge entwickelt worden, die als Grundlage und Anregung für die Planung neuer landeskundlicher Lehreinheiten dienen konnen.