عنوان پایاننامه
ترجمه و شرح کتاب(( علوم البلاغه عندالعرب و الفرس))
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42513;کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 98925478
- تاریخ دفاع
- ۲۹ مهر ۱۳۸۸
- دانشجو
- لقمان رستم جو
- چکیده
- کتاب «علوم البلاغه عندالعرب و الفرس» یک رسالهی دانشگاهی در زمینهی بررسی تطبیقی بلاغت و علوم آن نزد اعراب و ایرانیان است. منابع مورد استفادهی مولف [د. احسان صادق سعید] شامل متون معاصر و کلاسیک است که تا حدودی از عهدهی دریافت درست منابع فارسی برآمده و توانسته است آنها را به مخاطب عربی انتقال دهد. البته زبان مولف- جز در نقل قول از کتب قدیمی- تا اندازهای گنگ و با تکلف همراه است، اما این تکلف به حدی نیست که کل مطلب قابل فهم نباشد. در ترجمهی کتاب سعی شده به متن اصلی پایبند و درعین حال ترجمهای روان ارائه گردد. اما آنجا که ضرورت ایجاد میکرده، به اندازهی لازم سادهسازی شده است. مولف توانسته است به هدف خود که معرفی منابع بلاغت فارسی برای اعراب است، دست یابد و آنها را با کتب مذکور در رسالهاش آشنا سازد اما جا داشت در همین راستا، بخشی را به معرفی منابع معاصر اختصاص دهد تا هرچه بیشتر، این مهم را محقق سازد. بهطور کلی کتاب در نوع خود که یک پژوهش تطبیقی-تخصصی است جای ستایش دارد و نظیر چنین آثاری در معرفی بلاغت فارسی به اعراب راهگشا خواهد بود. از سوی دیگر مخاطبان ایرانی را از دریافت اعراب نسبت به منابع بلاغیشان آگاه میسازد که در صورت لزوم به اصلاح یا کامل کردن آن بپردازند. اگر چه دریافت شخصی مولف به منزلهی دریافت کلی تمام پژوهشگران نیست، اما از آنجا که مخاطبان پرشماری دارد، موثر است و همین امر هدف اصلی از انتخاب کتاب برای ترجمه بود. کلید واژه: بررسی تطبیقی، منابع بلاغی اعراب و ایرانیان، علوم بلاغی، معانی، بیان، بدیع.
- Abstract
- The book Olum Albalagheh Endalarab Va Alforos is utilized as an academic text book in field of comparative study on eloquence and associate sciences applied by Arabs and Iranian. Within the present thesis, the sources used by the author [Ehsan Sadegh Saeid PhD] include the contemporary as well as classic texts. The author has been able to some extent properly to understand the Farsi sources and to translated and present the matters for the Arabs readers. Except in citation from the elderly classic books, although, the literature applied by the author appears to be partly obscure and sophisticated, however it not so serious to prevent the readers understanding. During the translation a considerable attempt was conducted aiming to adhere to the original text while presenting a fluent text. Simplification was applied on some parts for understandability. The author has been successful do commit his duty to introduce the Farsi sources on eloquence for the Arabs readers and to familiarize them with the books mentioned within the thesis. However, there is lack of introducing the contemporary text for this concern. Overally, this book is taken in account celibately as a specific-comparative research study. Therefore, similar books would be appropriate guideline to introduce Farsi eloquence to the Arab readers. Meanwhile, such books would be suitable to inform Iranian and Persian readers about understanding by Arab readers about this subject and if necessary to conduct some corrections. Although, knowledge of the author may not be accepted as a totally comprehension that can be generalized to understanding of all related researchers, however, regarding a high range of audiences, it has been highly effective. This was the main reason to select this book for translation.