عنوان پایان‌نامه

بررسی تفاوتهای ترجمه های فارسی قرآن مجید



    دانشجو در تاریخ ۲۶ شهریور ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی تفاوتهای ترجمه های فارسی قرآن مجید" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبان و ادبیات فارسی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 6205;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 41049
    تاریخ دفاع
    ۲۶ شهریور ۱۳۸۷

    ترجمه، امری حساس و ظریف است و حساسیت و ظرافت آن متناسب با متنی که قرار است انتقال داده شود، تغییر می کند. یکی از حساس ترین حوزه های تخصصی ترجمه، حوزه ی ترجمه ی متون مقدس است. بی تردید، فهم خواننده ی متن و پیش فرض های وی، در درک متن مؤثر است. این قاعده ی کلی در باب متون مقدس که به عنوان پدیده ای دینی شناخته می شوند، بسیار حساس تر و پررنگ تر می شود. و وقتی آن خواننده و مخاطب، نقش یک واسطه را برای انتقال معنا می یابد، خطر و اهمیت این موضوع دو چندان خواهد بود. برخورد ایدئولوژیک با متن مقدس، اتفاقی است که از دیرباز در ترجمه ی متون مقدس رخ داده است و مترجم همواره متن را از صافی درک خود عبور می دهد و به مخاطب ترجمه، منتقل می کند. این اتفاق را در ترجمه های کهن قرآن به وضوح می توان مشاهده کرد. و سؤال این جاست که چه چیز، ترجمه های مختلف یک متن را متفاوت و از یکدیگر متمایز می سازد؟ این امر، مشخصاً در آیات بحث برانگیز، نمودهای پررنگ تر و متنوع تری دارد. جایی که مترجم رد و نشانی از خود در ترجمه ی خویش باقی می¬گذارد. این برخورد ایدئولوژیک، خود را در رفتارهای زبانی خاص و با استفاده از ظرفیت ها و ظرایف پنهان زبان، نشان می دهد. دایره ی واژگان، پتانسیل موجود زبان، جابه جایی های نحوی، کاستن از و افزودن به تأکید و تکیه ی جملات، افزودن ها و کاستن های تبیینی و بسیاری دیگر، از جمله مواردی هستند که مصادیق مشخصی در ترجمه های قرآن دارند. از این گذشته، برخورد ایدئولوژیک با متن مقدس، در سطوح و لایه های مختلفی رخ می دهد که به تدریج، عمقی بیشتر و شکلی شخصی تر پیدا می کند. استخراج احکام فقهی، مباحث کلامی و تأثیر اعتقادات مترجم، و در نهایت تفسیر عرفانی، سطوح مختلف این برخورد را می سازند.
    Abstract
    Translation is a matter of accuracy and wit. This accuracy varies wildly on the basis of the text to be translated. One of the most important areas of translation is of the Sacred Texts. Undoubtedly, the background of reader’s knowledge and history presuppositions, affects his/her understanding of the text. This general hermeneutical fact is more effective in the case of Sacred Texts, since these are regarded as Holy or Religious phenomena. Now, if, from a hermeneutical point of view, the reader himself is situated as a medium for translating the meaning, translation would be a more momentous affair. Ideological encounter with Sacred Text has been always on inevitable part of these texts’ translation. The translator constantly transmits the text from the sifter of his own understanding. This event, is obviously in the translations of The Holy Qur’an. Here our question is: what makes the various translations of the same and unique text, so different? How are they distinguished from one another? We consider that the signs of ideological encounters with a text, are completely evident in the controversial Ayas. Here, the translator leaves clear foot points of his ideological attitudes in special linguistic acts of the translator and in the refinements and capacities he puts in the text. The realm of vocabulary usages, language potentials, syntactic substitutions, stresses of the sentences, explanatory additions or reductions and etc… are the basic elements in distinguishing different translations. Furthermore, ideological encounter with Sacred Text happens in different stages. The deeper the stage is the more personal and hidden the translation is. These stages can be counted as: meeting the text for jurisprudential precepts, or for theological studies and translator’s personal beliefs, and finally the mystical exegesis. Key words: translation, hermeneutics, Sacred Text, ideological encounter, signs and stages of ideological translation.